Пятница 26 Апреля 2024

Русская редакция книги «Северный Арцах» презентована в Москве (ВИДЕО)

31 Май 2018
Автор:   Элен МУСАЕЛЯН 1465 Просмотров

По инициативе Фонда развития и поддержки арменоведческих исследований «АНИВ» совместно с Фондом изучения армянской архитектуры был издан русский перевод книги «Северный Арцах» армянского историка и исследователя архитектуры, руководителя Фонда изучения армянской архитектуры Самвела Карапетяна. 23 мая в посольстве Армении в Москве состоялась презентация издания.

Книга впервые была издана на армянском языке в 2004 году; в 2007 году - была переведена на английский язык. Издание преследует своей целью хотя бы частичное сохранение истории Северного Арцаха и его уничтоженных культурных ценностей для потомков и будущих исследователей. Перевод книги на русский язык, дополненный новыми данными, ещё раз обращает внимание общественности на культурную катастрофу, происходящую в регионе.

В книге представлена история значительной части населенных пунктов и памятников материальной культуры этого армянского райского уголка, варварски уничтоженных азербайджанскими вандалами в конце XX века. На основе материалов исследовательских экспедиций 1980–1989 годов представлены описания около 400 армянских населённых пунктов, выполненные по единой схеме: местоположение; краткий исторический очерк; население; экономика; описание архитектурных памятников (церкви, монастыри, крепости, мосты, школы, частные дома и прочее); издание памятников армянской эпиграфики (надписи на хачкарах, надгробьях, зданиях и других объектах). Имеются подробные карты. В книге также опубликовано около 1 600 фотографий (включая 116 цветных снимков), многие из которых передают внешний вид уже уничтоженных памятников.

Об новой версии издания в блиц-интервью с Самвелом Карапетяном

Две предыдущие редакции «Северного Арцаха» вышли в свет более 10 лет назад. Русская редакция отличается от предыдущих версий?

Впервые книга вышла в 2004 году, на армянском языке, а спустя три года ее издали на английском. За период между армянской версией и английской успели накопиться новые материалы, важнейшие из которых вошли в состав книги. Поэтому английский вариант немного отличается от оригинала. Сейчас, как вы правильно заметили, прошло уже более десяти лет, вновь появились неопубликованные материалы, самые важные из которых также были внесены в книгу. Т. е. русская редакция книги также не полностью повторяет не только оригинал на армянском языке, но и английский перевод.

Как долго вы работали над этим фундаментальным изданием?

Армянский вариант книги - это результат тридцатилетней работы. Что касается русской редакции, над издательством книги на русском языке работали: переводчик, редактор, корректор. Я не работал, а лишь внес необходимые поправки за неделю.

Как проходила работа над книгой, сбор материалов?

В 1980-х гг. я посетил много сел, но и во многих мне удалось побывать. В этом плане книга имеет незавершенный характер, поскольку мне не удалось побывать во всех селах края, или в их окрестностях. Я смог охватить лишь около 40-50 процентов памятников. В азербайджанонаселенных селах также есть много армянских памятников, так как все эти села некогда были армянскими и лишь в дальнейшем были заселены азербайджанцами. 

Как реагировала азербайджанская сторона на выход книги?

Например, на фесбуке у меня в друзьях есть несколько азербайджанцев. Один из них скачал книгу на английском языке с нашего сайта и написал мне «Вот здесь Вы написали так-то… и т. д.» Я сам даже не так досконально помню свою книгу. А они заучивают ее тщательно, изучают, пользуются материалом. Но враждебного отношения от них я не видел, может потому что это друзья, с которыми я держу связь. Они все имеют достаточно высокий уровень образования и находятся в научной сфере, а потому относятся с уважением к моему труду и бывают благодарны за ответы на свои вопросы...

Собеседник Армении
При использовании материалов ссылка
на «Собеседник Армении» обязательна
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции
Яндекс.Метрика