Среда 24 Апреля 2024

Страна, где книга словно горсть родной земли

01 Ноябрь 2011
Автор:   Армине ТОПАШЯН 1641 Просмотров
Труд их незрим, а совершаемая титаническая работа кажется второстепенной по отношению к первоисточнику. Собственные мысли и переживания скрыты за толщей написанных и переведенных томов. Но не будь их – писцов и переводчиков – мир, распавшийся со времен крушения Вавилонской башни на множество языков, представлял бы собой хаос.

С тех самых пор, когда на земле появились два соседних племени, говорящих на разных языках, возникла необходимость найти среди соплемеников одного, более способного к роли посредника при установлении контактов. Первые такие толмачи, подкрепляющие для облегчения взаимопонимания свои слова соответствующей жестикуляцией, получали среди соплеменников особый статус. В дальнейшим, с расширением языковых контактов, их положение становилось все более привилегированным и естественным путем вело к формированию традиций преемственности. С развитием цивилизации переводческое мастерство стало обрастать правилами, а с появлением письменности уже мало было просто знать устный язык. От переводчика все больше и больше требовались широкие знания, профессиональная подготовки и практика, что превращало бытовой перевода сначала в искусство, а затем и в целую науку. Соответственно менялось и отношение к людям, говорящим на многих языках, способствуя их выделению в особые группы. Так было в Древнем Египте, а затем и в древнем Карфагене, где существовала каста «профессиональных переводчиков», к которой относились с особым уважением и почитанием. Члены касты отличались даже внешне – они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У полиглотов был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями, а у тех, кто мог работать с одним языком, – попугай со сложенными крыльями. Каста переводчиков находилась в Карфагене на привилегированном положении, и возможно она была первым в истории профессиональным объединением переводчиков.

тория знает также целую культуру, основанную на переводческой литературе. Речь идет о Древнем Риме, литература которой избрала точкой отсчета труды, переведенные с греческого языка. Одним из первых блестящих переводчиков Рима был оратор Марк Тулий Цицерон, который в предисловии к собственным переводам речей Эсхина и Демосфена говорил о том, что перевод для него является видом второстепенной литературной деятельности. Блестящему оратору принадлежат также фраза – «Перевод как жена: если красива, то неверна», что свидетельствует о существовании уже в те времена острой дилеммы: отдавать предпочтение подстрочному переводу или более художественному, вольному переложению текста.

Однако, несмотря на тысячелетия существования переводческой деятельности, среди всех народов традицию отмечать праздник переводчиков и чествовать людей, которые нередко посвящали всю свою жизнь труду, донесшему до нас из глубины веков живое слово и мудрость тысячелетий, создали только армяне. Вот уже более 1600 лет праздник «Таргманчац тон», прославляющий труд переводчиков, переводную литературу и армянскую словесность, воздающий должное почтение к служителям письма, в том числе и великим армянским писателям. Откуда такое отношение у армянского народа к хранителям письмен, к переводчикам, и вообще к книге? Чем объяснить такие факты, когда во время вторжения чужеземцев простые армяне часто вместе со своим добром так же ревностно спасали и книги, а иногда выкупали их за золото «из плена» и возвращали обратно в Армению? Наверное, чтобы понять этот феномен, следует перенестись в средневековую Армению начала V века.

К тому времени Армения была государством с укоренившимся христианским мировоззрением, однако не имевшая своей письменности. Христианское учение, представляемое на греческом и ассирийском языках, оставалось недоступны основной массе прихожан, что совершенно не способствовало полному отказу от недавнего языческого прошлого. Религиозные войны с соседями, в которые была ввергнута Армения с принятием христианства, и опасность потери духовной независимости... в этот судьбоносный момент истории все способствовало проявлению гения Месропа Маштоца – ученого монаха, создавшего в 405 году армянский алфавит. С этого времени самыми могучими воинами армянского народа стали тридцать шесть маштоцевских букв.

В знак благодарности к создателю армянского алфавита и ко всем, кто каким либо образом имел отношение к книге, Армянская Церковь установила закон о ежегодном праздновании дня переводчиков, который полностью звучит так – «День создания армянской письменности (405 год) и перевода Библии (428 год) Свв. наших переводчиков-архимандритов Месропа, Егише, Мовсеса Кертога, философа Давида Анахта, Григора Нарекаци и Нерсеса Клаеци». С тех пор и до сегодняшнего дня этот праздник традиционно отмечается два раза в год. Первая часть празднований проходит в селе Ошакан, на родине Месропа Маштоца, и по скользящему летоисчислению приходится на период с 11 июня по 16 июля, но непременно в четверг. Именно в этот день армянский народ во главе с нахарарами и католикосом Сааком Партевом перед въездом в Эчмиадзин с почестями встречали Местропа Маштоца, который возвращался после своих многолетних скитаний с великой победой – с армянским алфавитом, который современными лингвистами считается одним из трех совершенных в мире. Церковью же, после канонизации св. Маштоца и св. Саака Партева, между 3 октября и 7 ноября отмечается Таргманчац тон, в большей степени подчеркивая важность перевода Месропом Маштоцем и Сааком Партевом «Библии», что позволило христианству окончательно укрепиться в Армении.

Просветительская деятельность Маштоца и его учеников привела к созданию армянской школы писцов и переводчиков, во многом благодаря усилию которых сложился Золотой V век армянской письменности и литературы. Естественно, что при переводах в первую очередь предпочтение отдавалось церковно-богословским книгам, и первой, переведенной на армянский язык, стала «Библия» – этот перевод поныне признается во всем мире наиболее точным и объявлен «царицей переводов»! Первой же фразой, написанной Маштоцем, стали слова царя Соломона: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума». Эта мудрость, выведенная пером Маштоца на армянском шестнадцать веков назад, стала той самой путеводной звездой, к которой в последующие времена стремилась вся армянская литература.

Необходимо особо отметить, что многие утерянные в течение веков труды древних греческих, ассирийских и других ученых и философов сейчас снова становятся достоянием человечества благодаря труду армянских средневековых переводчиков. Среди них особое значение имеют переложения на армянский «Истории Александра Македонского» Псевдо-Калисфена, «Хроника» известного греческого историка IV века Евсевия Кесарийского, «Апология христианской веры» Аристида Афинского, 7 трудов Филона Александрийского, «Определения» Гермеса Трисмегиста, «О свободе воли» Мефодия Олимпийского, «Против ересей» Епифания Кипрского, «О природе» греческого философа Зенона Стоика, фрагмент «Ботаники» Диоскурида, математический труд Авиценны «Китабе Неджаб» и другие. Интересен тот факт, что наиболее полный сборник речей Иоанна Златоуста сохранился именно в армянском переводе.

Вкусив единожды плод мудрости и знания, армянские летописцы не могли остановиться на достижениях своих предшественников. Славными продолжателями были ученые монахи различных обителей и школ, которые переводили и переписывали имеющиеся у них фолианты. Самые яркие школы переводчиков средневековой Армении действовали в университетах при Гладзорском и Татевском монастырях. Множество работ, написанных, переведенных или переписанных их выпускниками, дошли до нас и занимают почетное место в ереванском институте древних рукописей Матенадаране и других крупнейших книгохранилищах мира. В Татевском университете (XIV–XVвв.), который подхватил просветительскую эстафету у Гладзорского университета, на одном из трех отделений-факультетов студентам предметы преподавались не только на армянском, но и на иностранных языках. Так, труды Аристотеля, Платона, Зенона, Порфирия и других мыслителей античности изучались также и на древнегреческом языке. Более того, все выпускники университета обязаны были владеть искусством каллиграфии. Мудрая дальновидность наставников, которые осознавали, что несмотря ни на какие войны, тяготы и лишения, перепись рукописей не должна прекращаться, и что только благодаря связи времен через просвещения возможно сохранение нации! Может быть именно это их благоговейное и трепетное отношение к книге и знаниям, стало неотъемлемой частью мировоззрения, присущего не только писцам и переводчикам того времени, но и всего армянского народа, сохранившего это качество по сей день. «Они не строили себе пирамид из меди и надгробий из бронзы. Не оставили после себя наследников, детей, сохранивших их имена. Но они оставили свое наследство в писаниях, поучениях, сделанных ими…», – эти строки из древнеегипетской книги «Прославление писцов» как нельзя лучше соответствуют тому духовному подвигу, который совершали в тишине своих келий армянские монахи-переводчики.

Собеседник Армении
При использовании материалов ссылка
на «Собеседник Армении» обязательна
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции
Яндекс.Метрика